La traduzione è una forma. Trasmissione e sopravvivenza dei testi romanzi medievali.
INDICE
Introduzione - quale forma? Il problema delle traduzioni in età carolingia e ottoniana - strategie metriche, linguistiche e retoriche per una nuova versione del Cantar de Mio Cid - edizione e traduzione: Joan Rois de Corella - raccontare in poesia, tradurre in versi (Il cavaliere della carretta e altro) - tradurre il medioevo: come? - Rustichello, Rusticien e Rusta pisa. Chi ha scritto il romanzo arturiano? - La “Comedia de Dante“ in prosa castigliana - tradurre Hafez - tradurre prose francesi primo-duecentesche - le traduzioni del Medioevo di Pier Polo Paolini - lo sparviero di Bertrando. Un caso atipico di animale-guida nel Cligès di Chrétien de Troyes - un reperto lessicale di epoca preistorica: emiliano occidentale tròl, galego trollo rastrello per le braci - nodi, cuciture e viluppi fra Atlantico e Adriatico.